Hláskování a gramatické chyby
Mafiozo7 - 02 | 20:57
Otočit rodinu
Obrátil jste se k rodině Jmenocilovehohrace!
Navrh:
Změnit Dona rodiny
Jmenoval jste Donem hráče Jmenocilovehohrace!
Obrátil jste se k rodině Jmenocilovehohrace!
Navrh:
Změnit Dona rodiny
Jmenoval jste Donem hráče Jmenocilovehohrace!
Jakob7 - 02 | 21:53
- opraveno -
Kmotr20 - 02 | 11:06
Zdravím,
1)
v menu Kriminalita - Ukrást auta je u posledního zločinu popis: "Ukrást auta z gará¸e zpřáteleného zločince". Opravdu to znamená ¸e je kradeno od hráčů, které má konkrétní hráč uvedené na profilu jako "Přátelé", nebo se jedná o chybnou formulaci?
2)
Dále je u popisu VIP účtu ( URL hry končící: /vip ) Uvedeno "Kupte si VIP status v směnárně. Utratíme na tom %kredit." Předpokládám ¸e procenta znamenají špatně zapsanou proměnnou do textu.
1)
v menu Kriminalita - Ukrást auta je u posledního zločinu popis: "Ukrást auta z gará¸e zpřáteleného zločince". Opravdu to znamená ¸e je kradeno od hráčů, které má konkrétní hráč uvedené na profilu jako "Přátelé", nebo se jedná o chybnou formulaci?
2)
Dále je u popisu VIP účtu ( URL hry končící: /vip ) Uvedeno "Kupte si VIP status v směnárně. Utratíme na tom %kredit." Předpokládám ¸e procenta znamenají špatně zapsanou proměnnou do textu.
Jakob20 - 02 | 15:17
1) Zkontroloval jsem text a vse je spravne.
2) V originalni vete neni zadna promena s poctem kreditu (= veta je spravne i v cestine) - kouknu na to/vyresim s programatory.
2) V originalni vete neni zadna promena s poctem kreditu (= veta je spravne i v cestine) - kouknu na to/vyresim s programatory.
Kmotr20 - 02 | 19:48
Je mi líto, ale ani v jednom případě nemohu souhlasit. Nevím sice jestli za "originální" text je pova¸ován text v angličtině, nebo text v holandštině, tedy jazyk země kde má společnost GamoVation centrálu, ale po prozkoumání několika překladů je závěr stále stejný, špatná formulace.
1)
"Ukrást auta z gará¸e zpřáteleného zločince" má jediný mo¸ný význam, ¸e krást se bude zločinci nacházejícího se v seznamu přátel. Co¸ samozřejmě není pravda. Pokud se podívám na holandský nebo anglický text, tak je vyjadřováno, ¸e krást se bude kolegovi, tedy ve smyslu spoluhráči. Některé další překlady, například francouzský, "kolegu" úplně vypouští. Navrhoval bych tedy, aby uvádění hráče v omyl bylo napraveno formulací: "Ukrást auta z gará¸e jiného zločince".
2)
Nemyslel jsem ¸e tam má být nějaký počet, ale kdy¸ se opět podíváme do jiných překladů, zjistíme ¸e jde o odkaz (ať u¸ proměnnou pro odkaz, nebo tvrdým zápisem). Ka¸dopádně pak i zde by byla vhodnější jednoznačnější formulace.: "Kupte si VIP status v směnárně. Budete k tomu potřebovat kredit." Kde "kredit" je odkaz na nákup kreditů.
1)
"Ukrást auta z gará¸e zpřáteleného zločince" má jediný mo¸ný význam, ¸e krást se bude zločinci nacházejícího se v seznamu přátel. Co¸ samozřejmě není pravda. Pokud se podívám na holandský nebo anglický text, tak je vyjadřováno, ¸e krást se bude kolegovi, tedy ve smyslu spoluhráči. Některé další překlady, například francouzský, "kolegu" úplně vypouští. Navrhoval bych tedy, aby uvádění hráče v omyl bylo napraveno formulací: "Ukrást auta z gará¸e jiného zločince".
2)
Nemyslel jsem ¸e tam má být nějaký počet, ale kdy¸ se opět podíváme do jiných překladů, zjistíme ¸e jde o odkaz (ať u¸ proměnnou pro odkaz, nebo tvrdým zápisem). Ka¸dopádně pak i zde by byla vhodnější jednoznačnější formulace.: "Kupte si VIP status v směnárně. Budete k tomu potřebovat kredit." Kde "kredit" je odkaz na nákup kreditů.
Jakob20 - 02 | 20:33
1) Opraveno!
2) Omlouvam se, posledne jsem se prekoukl; opraveno!
Diky za tve postrehy a napady, jak hru zlepsit!
2) Omlouvam se, posledne jsem se prekoukl; opraveno!
Diky za tve postrehy a napady, jak hru zlepsit!
jakubstriker10 - 03 | 21:40
Mú¸u viedet proč si to zmazal? ..
Jakob10 - 03 | 23:28
"Chyby", ktere jsi uvedl, v prekladu nebyly.
Udelej to prosim znovu, ale vice prehledne!
Udelej to prosim znovu, ale vice prehledne!

Kmotr15 - 03 | 11:23
Loupe¸ kamionu
URL: .../transport
Jednak je tam překlep a také to zřejmě po automatickém překladu nepřešlo úpravou. Přesně takto to toti¸ vypadne z Google Translatoru, kdy¸ se dá přelo¸it stejný text z anglické verze
Navrhovaná oprava:
URL: .../transport
Ukrást peníze kamionu, útéct autem, které má méně ne¸ 30% poškození je třeba. Investovat do dalších zdrojů k zlepšení Vašich šancí k úspěchu. Rychlé auto na útěk zvýší Vaše šance na úspěch.
Jednak je tam překlep a také to zřejmě po automatickém překladu nepřešlo úpravou. Přesně takto to toti¸ vypadne z Google Translatoru, kdy¸ se dá přelo¸it stejný text z anglické verze

Navrhovaná oprava:
Přepadni náklaďák a k úniku pou¸ij auto které má méně ne¸ 30% poškození. Čím rychlejší auto, tím větší šance na úspěch. Své šance mů¸eš vylepšit i díky pou¸ití extra vybavení.
Jakob15 - 03 | 15:37
Kmotr napsal:
- opraveno -
PS: prekladalo se to "rucne", zadny online slovnik.
zrejme vypadek koncentrace
Loupe¸ kamionu
URL: .../transport
Jednak je tam překlep a také to zřejmě po automatickém překladu nepřešlo úpravou. Přesně takto to toti¸ vypadne z Google Translatoru, kdy¸ se dá přelo¸it stejný text z anglické verze
Navrhovaná oprava:
URL: .../transport
Jednak je tam překlep a také to zřejmě po automatickém překladu nepřešlo úpravou. Přesně takto to toti¸ vypadne z Google Translatoru, kdy¸ se dá přelo¸it stejný text z anglické verze

Navrhovaná oprava:
- opraveno -
PS: prekladalo se to "rucne", zadny online slovnik.
